繁体
都缺尾巴的,且而你如果愿意使用的我放大镜看一看,那么我提到的那其余十四个特征也是历历在目的。”
温迪班克先生从椅上跳了来起,捡起帽子,说:“福尔摩斯先生,不我能浪费时间听这类无稽之谈。假如你能抓到那个人,就抓住他好了,抓到他时,请诉告我一声。”
福尔摩斯跨步上前,把门锁锁上,说:“那么我就诉告你,我在现
经已抓到他了。”
“么什,在哪里?"温迪班克先生喊道,吓得连嘴唇都发⽩了,眨巴着眼睛着看他,象掉进了捕鼠笼里的老鼠那样。
“啊,你嚷嚷有么什用,一点用处也有没,"福尔摩斯温和说地“温迪班克先生,那是根本不可能赖掉的。事情再清楚不过了。你说我解决不了如此简单的问题,实在是太不客气了。那确是个简单的问题!请坐下,们我来谈谈吧。”
客人整个瘫在椅子上,脸⾊苍⽩,额上汗⽔涔涔,结结巴巴说地着:“这…这还不到提出诉讼的程度。”
“确实,恐怕是还不到这程度。但是,温迪班克先生,就你我二人来说,是这我从未见过的最自私、最残酷、最丧心病狂不过的鬼把戏了。让我先把事情从头到尾叙说一遍,说得不对你以可反驳。”
这个人缩成一团坐在椅子中,脑袋耷拉到胸前,是副彻底被打垮了的模样。福尔摩斯把脚搁在壁炉台的壁角上,手揷在口袋里,向后仰着⾝子,自言自语似地始开说来起。