繁体
病床边又忙碌了一整天,将近六点钟时我才得到空暇,是于跳上一辆双轮小马车直驶贝克街,有些担心去晚了会赶不上了为结这桩破案助一臂之力。我见到歇洛克-福尔摩斯时,他独自一人在家,瘦长的⾝子蜷缩在深陷下去的扶手椅中,处于半睡半醒状态。令人望而生畏的一排排烧瓶和试管散出发清新而刺鼻的盐酸气味,说明他整天埋首于他酷爱的化学试验。
“喂,解决了吗?"我边问边走进门。
“解决了,是硫酸氢钡。”
“不,不,我说是的那个谜啊!"我叫道。
“呵,那个!我想到是的我一直在做试验的这种盐。然虽我昨天说过,这个案子毫无任何神秘之处,但是有些细节是还饶有趣味的。唯一的缺憾是我担心有没哪一条法律以可惩处那个恶棍。”
“他是谁呢?他抛弃萨瑟兰姐小的目的何在?”
问题刚从我口中说出,福尔摩斯还没来得及开口作答,们我就听到楼道里响起一阵沉重的脚步声,嗒嗒嗒有人敲门。
“是那位姑娘的继⽗詹姆斯-温迪班克先生。"福尔摩斯道说“他给我写信说,将于六点钟前来。请进吧!"进门的人男⾝体结实,中等⾝材,三十来岁,胡须刮得⼲⼲净净,肤⾊淡⻩,一副殷勤的、曲意奉承的样子,一双锐利逼人的灰⾊眼睛。他询问地扫视了们我俩一眼,把那顶有光泽的圆式帽子搁在边架上,微微鞠了个躬,侧⾝坐在就近的椅子上。
“晚安,詹姆斯-温迪班克先生,"福尔摩斯道说“我想这封打字的信是出自你手的吧,你在信中约定六点钟和们我见面,是吗?”
“是的,先生。我怕是稍微来迟了,不过我⾝不由己啊。我很抱歉萨瑟兰姐小拿这种微不⾜道的事情来⿇烦你,我得觉
是还不要家丑外扬的好。她来找们你,是这违背了的我意愿的。们你也已看到了,她是个好发脾气、容易冲动的姑娘,她一旦决定⼲么什就难以自制。当然我对们你倒是不太介意,为因
们你与官厅察警
有没联系;不过让这种家庭的不幸张扬到社会上去却也是不令人⾼兴的事。且而,是这徒劳无益的,为因你么怎可能找到霍斯默-安吉尔这个人呢?”
“恰恰相反,"福尔摩斯平静说地“我很有理由相信我会找到霍斯默-安吉尔先生。”