繁体
的那样,琐碎而又荒诞呢?那他定一是看错了。如果真如此,那这里面定一有一种特别的密码,字面的意思和实际的含意不同。我必须看看这封信。如果信中果真有隐秘在內,我相信我以可破译出来。我没点灯坐着反复思考这个问题约有个一小时,来后
个一満面泪痕的女仆拿进一盏灯来,的我朋友小特雷佛紧跟着走进来。他面⾊苍⽩,但镇静自若,手中拿着在现摊在我膝盖上的这几张纸。他在我对面坐下来,把灯移到桌边,把写在石青⾊纸上潦草的短简指给我看,这短简就是你在现看到的这个:‘伦敦野味供应正稳步上升。们我相信总保管赫德森现已奉命接受一切粘蝇纸的订货单并保存你的雌雉的生命。’“恐怕我第次一读这封信时脸上的惶惑表情也象你刚才一样。然后,我又常非仔细地重读了一遍。显然不出我所料,这些奇怪词组里隐蔵着一些秘密的含意。可能象‘粘蝇纸’和‘雌雉’这类词组是事先约好的暗语。这种暗语以可任意约定。无论如何也推断不出它的含义。不过不我相信情况会是样这的,而赫德森这个词的出现乎似表明信的內容正合的我这种猜想。且而这短简是贝多斯发来的,而是不那个⽔手。我又把词句倒过来读,可是那‘性命、雌雉’等词组却令人大失所望。是于我又试着隔个一词一读,但无论‘theoffor’,是还‘supplygameLondon’都有没丝毫意义。
“可是过了会一,打开这个闷葫芦的钥匙终于落到的我
里手,我看出从第个一词始开,每隔两个词一读,就以可读出含义来,这些含义⾜以使老特雷佛陷⼊绝境。
“词句简短扼要,是告警信。我当即把它读给的我朋友听:
‘Thegameisup。Hudsonhastoldall。Flyforyourlife。’
(译为:一切都完了。赫德森已全部检举。你赶快逃命吧!)
“维克托-特雷佛双手颤抖地捂着脸。‘我猜想,定一是样这的,’他道说,‘这比死还要难堪,为因这意味着蒙受聇辱。可是“总保管”和“雌雉”这两个词儿又是么什意思呢?’“‘这些词儿在信中有没
么什意思,可是如果们我
有没别的办法找到那位发信人,这对们我倒大有用处。你看他始开写是的‘The…game…is’等等,写完预先拟好的词句,便在每两个词之间填进两个词儿。他很自然地使用首先出在现头脑的中词儿。以可确信,他是个一热衷于打猎的人,或是个一喜爱饲养家禽的人。你了解贝多斯的情况吗?’
“‘呃,经你样这一提,’他道说,‘我倒想来起啦,每年秋季,我那可怜的爸爸常常接到贝多斯的邀请到他那里去打猎。’
“‘那么这封信定一是他发来的了,’我道说,‘在现 们我只需查明,那个⽔手赫德森究竟掌握了么什秘密,用来威胁这两个有权有势的人。’