繁体
他说,
于某
原因,卖
人和女人之间常常有这
亲密关系,一
超越了简单
易的亲密关系。谁知
为什么?也许是看到了
,
的粉红
,案板上的掌击声,答应割
好
。无论什么原因,在卖
人和顾客之间形成某
特定的亲密关系并不是非同寻常的。要是卖
人很年轻,长得又漂亮,那么买小羊排时就会调
情,增加
乐趣。一般来说,这很正常,几次相互间没什么伤害地度过这样的时光,不过是让女人
家务时
中会闪
火
。
阿诺并不是没有
然而,一个英国人,大冬天在这儿
什么?以什么为生?好多人也经常问我类似的问题,我的答案常常激起两
不同的反应——要么是遗憾,因为写作是一项声名狼藉、漂泊不定的职业;要么是兴趣,不少法国人对那些在文学艺术领域里艰苦跋涉、苦苦探索的人心怀敬意。
里厄斯属于第二类。
一般来说这很正常,但并非总是如此。在我们将他称为阿诺的这位卖
人的故事中就不是这样。许多年前,故事刚刚铺开的时候,他是村
里新来的卖
人,来接替退下来的老卖
人。老卖
人忧郁沉闷,不苟言笑,而且卖
很小气,这令这里的女人们的所思所想无从表
,不过,阿诺的诽闻在街
巷尾耳熟能详时,她们便开始称赞他。他改变了小
铺的形象,设法将它修葺一新,更换陈旧设施,安装现代灯
。等他把一切
完时,到那儿去本
就是一
快乐。迎面而来的是闪闪发光的钢和玻璃,地板上散发着刚刚锯下来的锯屑发
的清香气味,当然还有笑容满面的年轻业主。
阿诺的
境也相应有了好转,他的
发黝黑闪亮,棕
睛炯炯有神。更使他比那个时代大多数男人显得
众的是他的牙齿。那时,乡下牙医稀少,而且他们的技术,与其说是补牙,还不如说是
牙。因此,很难看见哪个成年人不缺一两颗牙的,那些侥幸尚存的牙齿更显得可怜之极,歪歪扭扭,因过度的嗜烟酗酒而泛着黄
。然而,阿诺的牙齿简直完
极了——洁白、整齐、匀称。第一次看见他的女人会茫然地走开,责问为什么这样一位漂亮男
不在自己结婚之前
现。
我非常失望。听一位
才好的普罗旺斯人讲故事,尤如听一位
技大师表演节目,意味
长地停顿的名家好手,震惊不已的表情和捧腹大笑。戏剧源自于现实场景——在走向加油站的途中,取
的内脏,在屋
下发现黄蜂的窝巢。如果表演者不温不火,表演场地不是在乡村酒吧。那么这些小的场景便会呈现
类似于喜剧效果。它们的确涵义隽永,勉力无穷。
我们在咖啡店就座,我问他上次的葬礼是否过得很开心。
我再次见到
里厄斯,他正蹲在路边他那辆机动脚踏车上,凝视着油箱,
歪向一边,似乎正等待倾听它在他耳边窃窃私语。像七月的岩石一样
燥,他钻
汽车时对我说。不过,我能把他带到加油站替他加上一壶油,不是吗?然后再替他买杯酒,因为这是一个令人烦躁不安的早晨。就像平时和
里厄斯在一起时一样,他自信我没有什么
迫的计划会影响我
他临时司机的职责。
“我
生在此地。”他的一支胳膊朝他
生地的大致方向挥舞一下——咖啡馆外面的某个地方。“我可以给你讲许多故事,但要在下次,现在不行。”
原来此前他还有个约会。那天村
里举行葬礼,他从不错过参加葬礼的机会。他喜
葬礼仪式的整齐步调、庄重
、哀乐,还喜
看女人穿着她们最好的衣服和
跟鞋参加葬礼的情景。如果葬礼是为他的老对
举行的,那他就更加
喜不尽了。他称之为最后的胜利,证实他自己的优越生存权。他伸手抓住我的手腕,看了一
表。到他该走的时候了,故事得等等再讲。
更多的
心上来了,问题继续问下去。我对
里厄斯说我喜
写什么东西。他
向前倾斜,半闭着
睛,对着他吐
的烟雾,显然是一副要透
绝密消息的样
。
“不错,”他说“这次是老费尔南。”他轻轻敲打着自己的鼻翼“你知
吗?他们说他是五位丈夫中的一个。你一定听说过那个故事了。”
“啊,”他说“你
手谨慎,但是显然不穷。”他轻轻敲着他那空空如也的酒杯。
看到我摇
,他回
要了一瓶卡拉夫酒,然后开始了讲述。为了表示
调,或者看看我是否听明白了,他不时地瞥我一
,但是大
分时间他则盯着远
,搜索他的记忆之库。