繁体
布罗克赫斯特先生又顿了一下,也许是
情太冲动的缘故。他开始讲话时,坦普尔小
一直低着
,但这会儿
睛却直视前方。她生来白得像大理石的脸,似乎透
了大理石所特有的冷漠与
定,尤其是她的嘴
闭着,仿佛只有用雕刻家的凿
才能把它打开,眉宇间渐渐地蒙上了一
凝固了似的严厉神
。
“小
,请允许我说上片刻——你该清楚,我培养这些姑娘,不是打算让她们养成
奢纵
的习惯,而是使她们刻苦耐劳,善于忍耐,严于克己,要是偶尔有不合胃
的小事发生,譬如一顿饭烧坏了,一个菜作料加少了或者加多了,不应当用更可
的东西代替失去的享乐,来加以补救。那样只会
纵
,偏离这所学校的办学目的。这件事应当用来在
神上开导学生,鼓励她们在暂时困难情况下,发扬
韧不
的
神。在这
场合,该不失时宜地发表一个简短的讲话。一位有识见的导师会抓住机会,说一下早期基督徒所受的苦难;说一下殉
者经受的折磨;说一下我们神圣的基督本人的规劝,召唤使徒们背起十字架跟他走;说一下他给予的警告:人活着不是单靠
,乃是靠上帝
里所说
的一切话;说一下他神圣的安
‘饥渴慕义的人有福了。’啊,小
,当你不是把烧焦的粥,而是把面包和
酪放
孩
们嘴里的时候,你也许是在喂她们邪恶的
,而你却没有想到,你在使她们不朽的灵魂挨饿!”
“朱利娅·
弗恩,小
!为什么她,或是别人,
起卷发来了?她竟然在我们这个福音派慈善机构里,无视学校的训戒和原则,公开
“我想这件事我可以解释一下,先生。上星期四,艾格妮丝和凯瑟琳·约翰斯通应朋友邀请,上洛顿去用茶
,我允许她们在这
场合
上
净的领布。”
“那是朱莉娅·
弗恩,”坦普尔小
平静地回答。
“你的指示一定执行,先生,”坦普尔小
说。
“坦普尔小
,我想在洛顿买的线是
用的,质地正适合
白布衬衣用,我还挑选了同它相
的针。请你告诉史密斯小
,我忘掉了买织补针的事。不过下星期我会派人送些纸来,给每个学生的一次不得超过一张,给多了,她们容易
枝大叶,把它们
丢了。啊,小
!但愿你们的羊
袜
能照看得好些!上次我来这里的时候到菜园
里转了一下,仔细瞧了瞧晾在绳
上的衣服,看见有不少黑
长袜都该补了,从破
的大小来看,肯定一次次都没有好好修补。”
他顿了一下。
“还有,小
,”他继续说下去“洗衣女工告诉我,有些姑娘一周用两块清洁的领布。这太多了,
规定,限制在一块。”
“我必须对这一情况负责,先生,”坦普尔小
回答说。“早饭烧得很糟糕,学生们都咽不下去。我不敢让她们一直饿看肚
到吃中饭。”
“好吧,这一次就算了,但是请不要让这
情况经常发生。还有另一件事也叫我吃惊,我跟
家结帐,发现上两个星期,两次给姑娘们供应了
心,吃了面包
酪,这是怎么回事?我查了一下规定,没有发现里面提到过
心之类的饭
。是谁搞的改革?又得到了谁的批准?”
里德太太曾恶意地暗示过我的品行等等,布罗克赫斯特先生曾答应把我的恶劣本
告诉坦普尔小
和教师们。我一直害怕这一诺言会得到实现——每天都提防着这个“行将到来的人”他的谈话和对我往事的透
,会使我一辈
落下个坏孩
的恶名,而现在他终于来了。他站在坦普尔小
旁,跟她在小声耳语。毫无疑问他在说我坏话,我急切而痛苦地注视着她的目光,无时无刻不期待着她乌黑的眸
转向我,投来厌恶与蔑视的一瞥。我也细听着,因为碰巧坐在最靠房
上的地方,所以他说的话,一大半都听得见。谈话的内容消除了我
前的忧虑。
与此同时,布罗克赫斯特先生倒背着双手站在炉
跟前,威风凛凛地审视着全校。突然他
睛眨了一下,好像碰上了什么耀
刺目的东西,转过
来,用比刚才更急促的语调说:“坦普尔小
,坦普尔小
,那个,那个卷发姑娘是怎么回事?红
发,小
,怎么卷过了,满
都是卷发?”他用鞭
指着那可怕的东西,他的手抖动着。
布罗克赫斯特先生
了
。