电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

Les jours s’en vont je demeure ”

虚无枯槁的死躯

Les jours s’en vontje demeure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

伏在我瘪的膛上面,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

那是你才有的特权!

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Vienne la nuit sonne l’heure

Les mains dans les mains restons face face

Vienne la nuit sonne l’heure

逝去了无限凝眉底倦狼

Passent les jours et passent les semaines

, ,



多少乐事总在悲哀后

Et nos a摸urs

“密拉波桥下赛纳

钟声其响夜其来

, ,



“ ,

却向桥一望

Vienne la nuit sonne l’heure

柔情

Fautil qu’il m’en souvienne

, !”

La joie vet toujours aprs la peine

寸心还应忆否

Et comme l’sperance est violente

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

钟声其响夜其来

Les jours s’en vont je demeure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

臂如桥

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

它冷寂无声的静卧俯视,

Tandis que sous

日月

如同你的吻,对我吐的幽香;

朵的芬芳已经消散,

Ni les a摸urs revienne

Comme la vie est lente



““一枝枯萎的紫罗兰,

Des ternels regards l’onde si lasse

如同你曾经的明媚,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

那沉默无悔的命运啊,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Vienne la nuit sonne l’heure

日月逝矣人长在

那已然失逝去的艳,

Le pont de nos bras passe

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

Ni temps pass

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Les jours s’en vont je demeure

热门小说推荐

最近更新小说