电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

, ,

Les jours s’en vontje demeure



我仰天长叹,那气息仿若还在前;

, ,

Les mains dans les mains restons face face

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

Et comme l’sperance est violente

Des ternels regards l’onde si lasse

那是你才有的特权!

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

朵的芬芳已经消散,

却向桥一望

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure

伏在我瘪的膛上面,

逝去了无限凝眉底倦狼

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”



如同你曾经的明媚,

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

虚无枯槁的死躯

手携着手儿面面频相向

Tandis que sous

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

它冷寂无声的静卧俯视,

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

““一枝枯萎的紫罗兰,

Ni temps pass

如同你的吻,对我吐的幽香;

La joie vet toujours aprs la peine

Et nos a摸urs

臂如桥

钟声其响夜其来

多少乐事总在悲哀后

“密拉波桥下赛纳

柔情

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来

Comme la vie est lente

Ni les a摸urs revienne

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

日月逝矣人长在

Fautil qu’il m’en souvienne

L’a摸ur s’en va

Les jours s’en vont je demeure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

日月



Les jours s’en vont je demeure ”

, !”

Passent les jours et passent les semaines

那已然失逝去的艳,

嘲讽漠对我炽动的心弦。

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

Le pont de nos bras passe

Vienne la nuit sonne l’heure

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

热门小说推荐

最近更新小说