繁体
同时,对这方面有研究的读者们,如果看到有误用的地方,
迎来信指教,但也请多多见谅。把它当作一个故事来看就好。
结果在一开始就遇到重重的困难。
虽然写的还是不够
,但基本
形应该是能看了。
这些
衔的使用方式满复杂的,我也不想
混大家,只是英文的用法与中文的语法在经过转译时,仍然会有一些地方无法完全翻译
来。希望透过这样的说明,可以帮助没有阅读西曼习惯的读者们更容易
这个故事。
而英国贵族的爵衔使用方式也在此简单说明一下。
但愿你们能够看到这本书。
例如男主角莫德瑞的爵衔是公爵,但他不叫
“莫德瑞公爵”因为莫德瑞是他的姓名,不是封衔。一般爵位足以封地
为命名的方式,所以他是“费雪公爵”而不是“莫公爵”或是“莫德瑞公爵。”
因为它真的是一个很
丽的故事。
最后,要一提的是,这故事由于是以西洋罗曼史的基本形式撰写的,所以在用语与人
姓名上,我使用了一般现在翻译时所采用的方式。在西方人的名字与姓氏上,用了比较中文武的用法。
例如故事中女主角,命名成“费潘妮”而不是“潘妮?费尔。”
因为在历史背景上,看别人写的故事好像很简单,但自己写来却一
都不轻松。要写的
,不是翻翻几本文学史或英国史能够
得到的。好在读书会上卧虎藏龙,
上就有了一名拥有英国文学硕士学位、
通摄政时期英国史的“小英助叫”
来当书僮,替我解决了不少在时空背景上的问题。
所以就有了这个故事。
算是一个挑战吧,我自己也
好奇我能够写到什么样的程度。
但这分明是一本信
雌黄的“天书”啊,
本就没有这本书的存在,该怎么办呢?
而书名订为“千言万语”当然也是因为原本的“天书”被取名成“Readbetweenthelines”的缘故。希望这个中文书名取得还算贴切。
不过,这可真是个大考验。正好考考我这几年来用功啃西洋罗曼史,到底
收了多少?
那本书一睹为快,满足一下,可是会心
的。
而一般爵衔比较小的贵族,例如“
爵”或“男爵”通常也不被称为“某某
爵”或“某某男爵”而是称“某某爵士”即可。
而写到最后,我发现,我果然不擅长写“误会”的情节。这也是故事里漏写了原来“Readbetweenthelines”设定里,所提到的因为误会而分离的场面缘故。
只不过,原来的故事情节是设定在现代的
国,不知
为什么,我在设想情节时,却跑到十九世纪的英国了,真是对不住“叫兽”原来的提案。
我决定自告奋勇的接下这个故事的编写。希望能够满足一
肚里书虫的饥渴。