繁体
“不!”她叫了起来,在他
旁跪下“渥夫是我所有的一切。”
“不是那个,
索。”
席维亚真想笑,他竟然这幺轻易就接受了谎言!她在离他数尺远躺下,很快就睡着了。
“你仍然这幺确信我在说谎?”她严肃地问。
“我会接受你的承诺。”
“他妈的!”他气得把一
树枝甩
火里,激使火星
飞“那我也无法承诺不再打你,下回你不会有幸穿这幺多衣服。”
索躺下
,但她却仍跪在原
。过了好半天,她才柔声说
“有一件事你可以
,
索,那样我就不会逃走了。”
突然间,他笑了“如果你真是男人,小可
,那我那些甩不掉的思绪就成了罪恶。”
她倒
一
气赶忙后退“我虽然是女人,但你的念
仍然是罪恶的。”
“你这样对待我,我怎能不恨你。”
“好吧,为了了结这档事,我会派人送信去,但我看不
你会有何希望。”
席维亚谨慎地看着他由
边取
和
毯,然后回来先把火生旺,再在火堆旁躺下“你饿吗?”
“我已经说过办
她笑了,决定采低姿势。在他派人送信之前,她必须让他相信她是对的“这很简单,如果你派人送了信,就等于是承诺你有可能是错的,为此我就能忍受一切。”
她大
惊讶,他表现得好似什幺事也没发生“我已经吃得很饱了。”
“我知
是什幺事,”他黯然说
“可是我就是无法远离你。”
“我也不敢指望你会大发慈悲!”她嗤之以鼻
。
“诺曼杂
!如果我是男人,我会杀了你!”
“该死,该死!”他嘟嚷着,翻
面对这新的一天。
索于黎明时便醒了,他仰躺着,越过树梢若有所思地凝望那鱼肚方白的天空。席维亚仍甜睡着,不知自己在她心里掀起怎般的风暴。
“派个人去见杭尔夫伯爵,求证我的说词,我会心甘情愿地待在蒙特维尔等他的回音。”
“假使结果证实你说谎…然后呢?”
索倏地一改表情“跟我发誓再也不逃。”
“哼!”他翻
向火堆而卧“只有女人才会有这
逻辑。”
“而你恨我?”
索
发笑着“你用不着躲我,席维亚,骑了一天的
,现在只有睡眠最
引我。”
“你有了我。”他柔声提醒她。
下
后将
带回
厩时,她问“你没忘记答应过我要派人送信的事吧?”
“你这个女人挨了打,居然还敢如此无礼。”
想到他的承诺,
索不知不觉中
蹙起眉
,不
她是否真是贵族
生,或着杭尔夫伯爵喜
她,而她希望他会帮助她,
索势必都将会失去她,这使他心里难过,他虽只与她相识短短数月,但他已经知
自己不愿失去她。
她摇摇
“你给我的只有痛苦和羞辱,只有渥夫给我温
和安
,我
它。”
“对了,你的
会供给你
。”
索望向渥夫,皱起了眉“你想,如果我摆脱这只畜牲,你会不会很快又想再逃?少了它替你猎
,你该怎幺办?”
她不为所动“怎幺,我是否得再鞭打我自己,主人?”
他昨天气的不是她离开他,而是因为她冒险独自外
。这个小傻瓜很可很会遇上
盗或者有更糟的下场,他也气蒙特维尔的每个人都知
她逃了。这女孩到底把他怎幺样了?起初他只想主宰她,而今却只想保护她。他不了解她给予他的这
受,有生以来
一次
到困惑,他甚至还答应她荒唐的要求。
“没忘,”
索嘟嚷着,拨开她的斗篷帽
,拉
她的辫
,一手抓着一
,他把她拉向他“我也没忘你本来可以要求我永远不碰你,而结果你没有说。”
他迅速坐起
,因为她挑起了他的好奇“是什幺?”
她傲然扬起下
“我可以给你,但那只会是谎言,我不会
我无法信守的承诺。”
索审视她那怒容,无奈地叹了
气“去睡吧,席维亚!我看得
来跟你是没理可讲的。”
“你会接受一个仆人的承诺,主人?”她嘲讽
。
天黑了他们才回到庄园。她骑了一天半夜逃亡,结果回来时所费时间却少了许多。显然她是路线不清,白走了许多路。不过现在想这些也是无益,她暗自叹了
气。