繁体
“是夫人安排这样做的,她已准备好一张椅子。”
既然是女主人的意思,她就不便违抗了。
她被人抬着下了楼,经过沙龙,到了阳台上。她发现:细心的汉弥顿夫人已为她准备了一张堆满了缎质靠枕的卧榻放在那里,还撑着一把遮阳伞,使她避免受到目光直射。
海湾的景色以及园中的花朵似乎此以前变加美丽。美得不象是真的,只象是戏剧中布景;那么,她就是女主角吗?
她感觉到有一点恐惧。由于她的渴望和需要马克,她对他已建立了一个假的幻像。
但是,她并没有单独多久,她坐在那里还不到五分钟,就听见道模上校用洪亮的声音宣布:
“小姐,亨史丹顿伯爵来看你!”
柯黛莉亚吃了一惊。
她忘记马克已经继承了大卫的头衔,从今以后,他的身分地位就跟以前完全不同了。
马克的出现,使她狂喜。
他看来瘦了一点,脸上的日晒之色也消褪了一些;但是,他的蓝眼仍然炯炯有光。
唯一不同之点就是:他以前是用一种体育家有力而矫捷的步伐走路,现在却是拄着一根象牙把手的手杖慢慢走向她。
她本来准备了很多话要说的;然而,此刻竟是说不出口。
她只能睁着大大的眼睛定定地看着他。
“你已经好了?”他问。
她已经忘记了他的声音是何等的深沉,何等的使她为之颤动,因此,她现在听起来就象是音乐一样。·
“你的腿好了?”她也这样问。
“完全靠了你我才能保住了它。”
“还痛吗?”
“只有在站着的时候痛。”
“那么赶紧坐下,”柯黛莉亚说。“你须多休息,你要好好地照顾自己。”
他对她微笑,这使他看来年轻一点。
“我有好多话要跟你说,柯黛莉亚,”他说。“不过,我首先要谢你。”
“不,请你不要…”她说。
“我怎能想象得出一个女孩子居然会那样勇敢,那样镇定?那太使人难以相信了。”
柯黛莉亚听了,不禁两颊绯红。
由于她害羞,所以就低垂着眼皮,因此刚好看到他的腿.隔着裤子和靴子,她还想起了在圣朱特号上她为他包扎的那个可怕的伤口。
现在,马克又在这里了,靠得那么近;但是,他又是那么高大,那么的慑人,使得她为之战栗。
“男爵一定会因为失友了他的船而很伤心吧?”她随便地问。
“他因为得庆生还而觉得非常感恩,其他的事都不重要了,”马克回答。
“我听说他已经好一点。”
“我昨天去看过他,不久,他就可以完全康复回家去了。”
“那真是一个好消息。那些海员呢?”
“有几个已经完全好了,他们都很感谢你送给他们的水果和美味的食物。”
柯绍莉踌躇了一下,然后小心翼翼地问:
“由于他们失去…奖金…我想…”
马克微笑。
“我已经送给他们了,那是一种感谢的付给。你知道我现在是一个有钱人了。不过,我希望你不要怨恨我取代了大卫的地位。”