繁体
柯黛莉亚宽心地叹了一
气。
她听见伯爵在大声说话,而且似乎很激动。过了一会儿,起居室的门被人用力推开,伯爵夫人走了
来,后面跟着她的丈夫。
虽然他也把俘虏关起来,但是他却是以人
主义对待他们,那是神父曾经告诉过她的。
他回到家里来时,一脸的忧
。
“设法去打听一下,”伯爵夫人求她的丈夫。“要是你认为是安全的,我要和柯黛莉亚小
到屋
上去看看那些战舰。”
“他们对
尔他岛有什么要求呢?”柯黛莉亚低低地问。
“这样,岂不是要
很多时间才能够供给完整个舰队?”柯黛莉亚说。
伯爵夫人叹了一气又说:
“既然是已经有警报了,他们就都得去参加防守的。”
想到这里,她觉得她很
兴他没有宣誓。但是,同时又
到一阵差涩,不禁两颊绯红,芳心如小鹿
撞。
她们面容严肃地走下楼去等候伯爵回来。
“我想那是没有什么危险的,”伯爵说。“但是你们不要到街上去。街上的平民已经恐慌起来了。”
“这是真的,柯黛莉亚小
,”伯爵说。“法国舰队已经到达了!”
在众多的战舰中,她们很容易分辨
一艘三层甲板的,那就是拿破仑所驻跸的旗舰…东方号。
她可以想象得
圣乔特号正在碧波绿
之间鼓狼前
,而那艘断了桅杆的海盗船终于俯首就擒。
睁大着
睛,柯黛莉亚望着伯爵,寻求证实。
“我听说那些法国人因为逃脱了而
兴得象学童般大笑大叫。他们的战舰也实在大得吓人,据说东方号就可以载一千个人和一百二十门大炮。”
“这些年来我的丈夫一直在说
尔他需要新的大炮。原来旧有的油漆了一次又一次冒充新的,它们只能够在典礼中充充样
罢了!”
从屋
上,她们有很广阔的一片视野。只见海面上轴轳连绵数里,桅杆如林,非常壮观,可惜那都是战舰。
柯黛莉亚望着海上的舰队好一会儿,两人都很少说话。
“英国舰队?”伯爵夫人叫了起来,
握着双手。“但是他们现在正在封锁土
呀!这样说,在战争中法军并没有被他们击退哪!”
他说着就走开了。柯黛莉亚也站了起来。
“我的朋友也这样想,”伯爵回答说。“他指
,假使拿破仑同意这个办法,那就有时间等候英国舰队来到了。”
“我没有事,”他回答。“东方号的军官去见红衣主教要求供应他们的舰队饮
。我听我的一位朋友说议会将敦促红衣主教加
港
的
理,每次只淮四艘船
港。”
她是那么的激动,使得伯爵伸
手来搂着他妻
的肩膀。
正如他所
忽然间,她听到门外有声音。
“我
他!他的行为就象一个骑土一样,虽然他没有宣誓。”她又对自己说。
伯爵夫人叫了起来。他又继续说:
一见了女主人的脸,柯黛莉亚就
上坐了起来。
“法国人!”伯爵夫人冲
而
。
“大概不是吧?不过,这里已经发
警报了。”伯爵说。
“你怎么啦?告诉我们你打听
什么。”他还没有开
,伯爵夫人就急急地问。
“让我们祷告他们不必去作战吧!”伯爵夫人说。“因为我禁不住这样想:有经验的法国军队屡战屡胜,骑士们恐怕不是他们的对手啊!”当她们走到了屋
的平台上,柯黛莉亚也不得不同意伯爵夫人的话了。
“我相信是
,”伯爵说。“我听说,拿破仑的座舰东方号已经派遣了一条小船
大港。”
伯爵扭歪着脸微笑了一下说:
“我恐怕没有机会见大卫了吧?”她问。
“什么事?”她问。
伯爵不久又
去了,直到晚餐过后两小时才又回来。
“不要苦恼你自己,亲
的,
本没有战争嘛!我的朋友听见东方号的一位军官说,法国舰队是趁纳尔逊上将在沙丁尼亚为他的船只补给
时溜掉的。”
“船上还有着六十万枚英国货币。”
“在那不勒斯,人们除了战争和拿破仑的野心以外很少谈到别的东西,”柯黛莉亚说。“而骑土们居然没有多作准备。那真是令人难以置信。”
“这样看起来,他们并不是想征服这个小岛的了;”