繁体
“副业。”他还是那两个宇。“需要帮忙吗?你想找什么书?”
“你知
我?”
“我想也不会是最后一个,抱歉,我
去了!”
迸若愚看看封面又看看我,把书递回我手里。“看不
来你对人
解剖有兴趣。”
他自顾自接着话:“如果他知情还敢要你这么
,那就算是男人中的男人,勇气及脸
令人佩服。不过话说回来,也难得有你这
女孩,我想你
人大概没有什么准则吧,这样的人通常也不太聪明,
过了
,有时就会忘记自尊的存在,还是那句老话,你实在该有自觉一
。”
迸若愚接过去,又看我。“杜聪明?原来你就是杜聪明。”
“我是吗?”他微微挑眉。
“先生,我也说过有些问题并不受
迎,而且这是我的自由!”
他凉淡的表情末变。“你曾写过一篇报告被公开--《寻找莎翁四大悲剧中的幽默》,我拜读过,很有意思。”
“损失?”
“喔。”
“我以为杜聪明是男生的名字。”
--事实证明是我想太多了,他只是
一张单
,又拿了枝笔。
“对。”我闷声。
“可是听说已经绝版了。”十年前的古董书,我挖了几家陈年书仓都没有收获。
“算了,我不要了,你再看见就把它扔了吧。”
“谢谢!对不起--”我侧过脸,尴尬地
歉,不意对上一张男人的脸,和对方四目相接。
“留下你的姓名及联络电话,书调到了我会通知你。”
我写下名字、电话和
版商。
“调调看。”
“我以为没有必要,先生。”既非亲亦非故,只是碰过两次面且留下恶劣印象的陌生人,为什么我离开还得先和他打招呼?这人真是莫名其妙。
没说你
森算涸仆气了。
“彼此彼此,我也没见过有人谈幽默
时的表情这么严肃。”
“又是你!”
“没有。”
“我又不知何时会再遇见你,怎么可能随时带在
上保
,别开玩笑了,又不是写给我的情书,你见过有人这么无聊吗?”
“又是你。”
但他
住我肩膀,示意我止步,然后定
角落的柜台。
“那--你现在还给我。”
“莎士比亚的十四行诗集,九二年译本,这儿大概没有吧?”
过来,替我拾起。
“我走了!”
原来就是…什么意思?
“原来真是你喜
的人,好可怜。”脸上看不
一丝同情。“他知情吗?”
“那天为什么要偷跑?”凉薄的质问飘过来。
“没有?你又
丢了!”
他不答,反问:“被门外的招牌骗了?”
什么“喔”我看他有听没
“没关系。”
他的称赞让我不太自在。想也知
他是从哪里读到的,那篇报告是我上学期末
的,有人觉得恶搞,但古若谷教授相当喜
,他真是我的知音啊!不过看不
来他弟弟也有同样的细胞。
这个人不论第一印象、第二印象,甚至是现在给我的第三印象--都很差。
“先生--”
“谢谢。”
“但是我看你本人倒没什么幽默
。”
“反正又不是写给我的--”我猛地噤声,寒住脸,瞪他。
我回
。“我没有‘偷’跑,只是先离席。”
“别懊恼,你不是第一个。”
我拉下脸,因为他的赞
而堆积趄的一
友善瞬时消散。
“外面在下雨。”
我
觉自己又被耍了一次,五指握
。
最近的磁场怎么回事?我又碰到他了。
“随便看看。我没看见你
来。”我搁回书架上。
卡片?!
“你没有知会我,不觉得自己欠缺礼貌?”
“喔,真遗憾,那就是你的损失了。”
“先生有何意见?”我问。
“因为我一直在里面,
迎光临。”
“是吗?喜
的人写的东西,你不珍惜?”
薄
的边角微微勾起,我看见镜片后面的
睛闪着奚落的笑意。
难
好心想拿雨
借我?
他闭上嘴,静静看了我一会儿。
“啊!”“别老是用惊叫打招呼,我长得没这么恐怖。”醇厚低沉的声音说。
“你是莎士比亚迷。”
“真的不要?我以为那对你很重要。”
“这是你的店?”
“不重要,一
也不重要。”
“事实上,我后来找到了那张失踪的卡片,想还给你,但你已经离开。”他两手好整以暇在
前
叉。